Transliteration of Cyrillic characters
On the pages of TrotskyanaNet a considerable number of names and terms from the Russian language (and of course from other languages using Cyrillic characters) occur which have to be transliterated into Latin characters. With regard to transliteration please note the following:
- In our original texts (incl. the introductions, prefaces and annotations to our bibliographical compilations), names and terms are transliterated according to the 2nd column of the transliteration table provided below, with one notable exception, however: the name Троцкий is always given as Trotsky (instead of Trotskii, Trockij etc.)
- It goes without saying that in quotations from texts by other authors, deviations from the just-mentioned general rule may occur.
- In most of our major bibliographies (those published within the framework of TrotskyanaNet as well as those published earlier as printed books), e.g. the Lubitz' Leon Trotsky Bibliography, the Ernest Mandel Bibliography, University Works, we use another transliteration, namely ISO-Recommendation R9 (which is almost identical with DIN 1460); see the 3rd column of the transliteration table below.
| 1 — Cyrillic character |
2 — Transliteration in texts |
3 — Transliteration in bibliographies |
| а |
a |
a |
| б |
b |
b |
| в |
v |
v |
| г |
g |
g |
| д |
d |
d |
| е |
e |
e |
| ж |
zh |
ž |
| з |
z |
z |
| и |
i |
i |
| й |
i |
j |
| к |
k |
k |
| л |
l |
l |
| м |
m |
m |
| н |
n |
n |
| о |
o |
o |
| п |
p |
p |
| р |
r |
r |
| с |
s |
s |
| т |
t |
t |
| у |
u |
u |
| ф |
f |
f |
| х |
kh |
ch |
| ц |
ts |
c |
| ч |
ch |
č |
| ш |
sh |
š |
| щ |
shch |
šč |
| ъ |
[omitted] |
[omitted when at the end of a word] |
| ы |
y |
y |
| ь |
' |
' |
| э |
e |
ė |
| ю |
iu |
ju |
| я |
ia |
ja |
| __________________ |
| Three examples for illustration: |
| Троцкистская |
Trotskistskaia |
Trockistskaja |
| общественной |
obshchestvennoi |
obščestvennoj |
| Верховный |
Verkhovnyi |
Verchovnij |
Wolfgang and Petra Lubitz, 2004